That Monday, 10. February, Google’s Executive Director took over the stage at the Summit of Faux Intelligence in Paris. From the Grand Palais Podium, he announced the new golden age of innovation.
“The use of techniques AI, last year we added over 110 new languages on Google Translate last year, pronounced half a billion people around the world,” Technical Mogul said, the eyes were attached to notes. “It brings our total in 249 languages, including 60 African languages - more to come.”
Supplied in Monoton, his statement barely registered among the participants of the summit – the Assembly of the world leaders, researchers, non-governmental organizations and technicians.

But for advocate of language diversity in the artificial intelligence, the words marked a peaceful victory – was equally achieved after two years of intense, negotiations with the scene in the Arcan world of digital diplomacy.
“Shows that the message goes through and technical companies listen,” Joseph Nkalwo Ngoula, the UN Digital Policy Advisor in the UN Mission of the International Organization La Francophonie, in New York.
Linguistic division
Mr. Pichai’s speech was far crying from the linguistic miscretical examinations of the early generation AI – branch of artificial intelligence capable of creating original content, from text to pictures, music and animation.
When Openai launched Chaggpt 2022. years, non-English speakers quickly discovered his limitations.
Inquiry in English would create a detailed, informative response. The same prompt in French? Two paragraphs, followed by a meaningless apology: “Sorry, I wasn’t dressed about it,” “,” my model is not updated outside this date. ”
Such a gap lies in intricate mechanics and tools, which rely on the so-called large linguistic models (LLMS) such as GPT-4, Meta Llam or Google’s twins to digest huge troves on the online data that help them understand and create text.
But I’m the internet is overcoming anglophone. While only 20 percent of the world’s population speaks English at home, almost half of the training data for main AI models are in English.
Even today, Chatgpt replied to the French, Portuguese or Spanish improved, but they remain less illuminating from their English colleagues.

Sharper Focus
“The amount of information available in English is much bigger, but it is more updated,” said Mr. Nkalwo Ngoul. According to the default settings, the models are conceived, trained and arranged in English, leaving other languages fighting to compensate.
The division is not only quantitative. AI, when denied robust training in any language, starts “hallucinate” – generate incorrect or absurd answers with disturbing authority – like a friend of overcofdent which is a muff on the night.
Classic AI Halucination consists of answers on the demand of biographical details about the famous person inventing the Nobel Prize or amplifier an unusual parallel career, as in this example generated by Chatgpt, in the world UN news:
UN news: ‘Who is Victor Hugo?’ ‘
Halucinating AI: “Victor Hugo, French 19th-century writer, was a passionate astronaut who contributed to the early designation of the International Space Station.” 🚀😆
Black box
“It’s black fields that absorb data,” Mr. Nkalwo Ngoula explained. “The results can be formally coherent and logically structured, but in fact, they can be wildly incorrect.”
In addition to factual errors, AI tends to flip linguistic wealth. Chatbots are struggling with regional accents and language variations, such as Quebecois French or Creole languages spoken in Haiti and French Caribbean.
The French generated and often feels sanitized, removing their stylish shade.
“Prayer, Léopold Senadhor, Aimé Césaire, Mongo Betty – Everyone turned to his graves if they saw how to write French today,” Mr. Nkalwo Ngoula was joking.
The question is deeper in multilingual countries, as in the native Cameroon diplomat, where young people often speak Camfranglais – hybrid of French, English, Pidgin and local languages.
“I doubt that young people could ask and something in Camframlais and get a meaningful answer,” he said. Expressions like “The” Jamo will pay “(I love this country) or” Raponds-moi sharp sharp “(quickly answered) would probably leave me and models confused.

Shadow Campaign La Francophonie
Mr. Nkalwo Ngoula Organization, La Francophony – which brings together 93 countries and governments around the use of French, is more than 320 million people around the world – made this linguistic gap in the central part of its digital strategy.
Group’s efforts culminated in last year’s global digital compact compact, the management framework and adopted by Member States. From 2023. Year, La Francophonye used its diplomatic network – including the influential group of Ambassador Francophone in the UN – to ensure linguistic diversity became basic principles in and policies.
Unexpected allies appeared along the road. Lusophone and Latin American advocacy groups have joined the fight, so even Washington strained his cause. “They now defended language inclusion in the development of AI,” Mr. Nkalwo Ngoula noticed.
Their push paid out. The final global digital compact explicitly recognizes cultural and linguistic diversity – a question that initially buried under the wider accessibility discussion. “Our goal was to bring him to the first plan,” he said.
The movement has reached even a silicon valley. On the UN Summit for the future In September 2024. year, where the compact officially adopted, Sundar Pichai, Google’s Executive Director, surprised many emphasizing the need to provide access to global knowledge in multiple languages.
“We are working on the 1,000 world’s most famous languages”, committed to – commitment confirmed in Paris for months later.
Limitations of the global digital compact
Despite these gains, challenges remain. The boss among them is visibility. “Francophone content is often funed by platform algorithms,” Mr. Nkalwo Ngoula warns.
Streaming giants like Netflix, YouTube and Spotify Priority Popularity, which means English language content dominates search results.
“If the linguistic variety is really considered, the French user should see French language movies at the top of their recommendations,” he claimed.
The prevailing dominance of English in and data training is another obstacle that was killed by compact, which also omits any reference to UNESCOConvention on cultural diversity – supervision that, according to Mr. Nkalwo, should be corrected.
“Language diversity must be the backbone of digital advocacy for La Francophony,” Nkalwo Ngoula insisted.
Given the pace and development, these changes cannot come for a moment too early.
https://global.unitednations.entermediadb.net/assets/mediadb/services/module/asset/downloads/preset/Collections/Embargoed/31-05-2023-Unsplash-technology-01.jpg/image770x420cropped.jpg
2025-03-23 12:00:00